Certains d’entre vous ont sûrement été surpris en voyant ce titre incompréhensible. Qu’est-ce donc que ces kanjis perdus dans une troupe de mots anglais ? Une devinette ? Un test de culture générale ? Une private joke que seuls quelques initiés comprendront ? Rassurez-vous…

Le WaSei EiGo est le terme japonais qui s’applique à tous les mots à consonnance anglophone façonnés par les Japonais. Résultats des tendances fashion, créations sémantiques isolées, ou bien encore nées de délires de romanciers ou de comédiens à la forte présence télévisuelle, ces mots nippons qui se la jouent Californiens ou New-Yorkais sont souvent incompris, à la grande surprise des Japonais, par les Anglophones qui se baladent ici et là.

Les Wasei-eigo (和製英語 signifie littéralement “Anglais fabriqué au Japon) sont des anglicismes japonais, des constructions sémantiques nées de l’imagination des Japonais et donc inconnues des Anglophones.

Tous ces mots appartiennent généralement au “Japanese English” (ジャパニーズ・イングリッシュ, Japanīzu Ingurisshu), expression parfois utilisée par les Japonais eux-mêmes pour expliquer aux étrangers que ces mots n’existent pas en dehors de leur langue. Il arrive pourtant souvent que ces mots soient égrenés au coeur de conversations en anglais, laissant flotter pendant quelques secondes un nuage de question marks. Il n’est évidemment pas facile de faire la distinction entre les véritables mots anglais et les mots fabriqués au Japon.

Le TPO (Time, Place, Occasion) auquel fait allusion le titre est une expression employée pour signifier à quelqu’un qu’il est nécessaire qu’il fasse attention à sa tenue, comparable au très français “tenue correcte exigée”. Parmi les autres constructions anglaises utilisées ici, on trouve par exemple : ガソリンスタンド, a gas station en anglais, tranformées en Gasoline Stand

Le vice de la création langagière est poussée à son extrême lorsque les Japonais adjoignent à un mot anglais un mot japonais. Ainsi le désormais populaire 億ション, Oku signifie cent millions tandis que Shon fait référence à Mansion, utilisé ici pour parler des immeubles d’habitations. L’expression sert donc à parler des appartements de luxe, dont le prix dépasse les cent millions de yen. En plus de ce sens pratique, il existe un jeu de mot au coeur de l’expression. On parle généralement de Mansion pour aborder le sujet des appartements. La syllabe Man signifie en japonais dix mille… Une OkuShon coûterait donc dix mille fois plus qu’une ManShon.

L’anglais n’est cependant pas la seule langue à être réinventée. Il existe le mot 外来語 (GaiRaiGo, des mots venus de l’étranger !), sans doute directement lié à WaSeiEiGo par hyperonymie, qui s’applique cette fois à tous les mots d’origine étrangère – souvent européens – dont le sens a été modifié dans la langue japonaise.

Voilà quelques perles venues du français. Je vous indique par la même occasion la page de référence pour tous les mots venus du français utilisés en japonais, moderne ou passé : click ici

シュール (Shu-Ru), abbréviation du mot “surréalisme”
マヌカン (MaNuKan), mannequin
アラカルト (ARaCaRuTo), à la carte
ミルフィーユ (MiRuFiYu), mille-feuilles, devenu depuis mille-filles ! C’est sans conteste mon favori depuis plusieurs années avec le merveilleux et désormais ringard アベック (ABeKku), avec, utilisé habituellement pour parler d’un rendez-vous galant.

Pour ceux qui lisent le japonais, voilà un lien qui montre à quel point les Japonais peuvent être eux-mêmes confus lorsqu’on leur demande si un mot est 和製 ou non.
日本人と日本語を話せる人向き!

Izo